การศึกษากลวิธีการปรับบทแปลนวนิยายเรื่อง ปมปริศนาราชาไหมไทย จิม ทอมป์สัน สํานวนของสุรเดช ไกรนวพันธ์

dc.contributor.authorวรวิทย์ กิจเจริญไพบูลย์
dc.date.accessioned2025-09-03T03:45:55Z
dc.date.available2025-09-03T03:45:55Z
dc.description.abstractงานวิจัยชิ้นนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ มุ่งเน้นศึกษากลวิธีการปรับบทแปลนวนิยายเรื่อง “ปมปริศนาราชาไหมไทย จิม ทอมป์สัน” สํานวนของสุรเดช ไกรนวพันธ์ โดยมีวัตถุประสงค์ เพื่อ วิเคราะห์และศึกษากลวิธีการปรับบทแปลของผู้แปล (สุรเดช ไกรนวพันธ์) ผลการศึกษามีดังนี้ ในด้านกลวิธีการปรับบทแปลระดับคํานามผู้แปลอาศัยการปรับบทแปลโดยใช้คําทับศัพท์โดยการเพิ่มการอธิบาย การปรับใช้มาตราวัดและเวลาตามแบบอย่างของภาษาฉบับแปล การปรับมาตราวัดระยะต่าง ๆ (ระบบ เมตริก) การปรับใช้คําอ้างอิงสิ่งที่มีความหมายกว้างกว่าคําที่ปรากฏในต้นฉบับ ในส่วนของการแปลคําสรรพนาม ผู้แปลปรับใช้คําสรรพนามไทยที่เหมาะสมกับบริบท และใช้คําสรรพนามให้เหมาะสมกับรูปประโยค กลวิธีการปรับบทแปลระดับประโยคนั้น ผู้วิจัยพบว่าผู้แปลใช้การปรับวิธีเรียงคําในประโยค การทําประโยคที่ซับซ้อนให้เป็นประโยคที่ง่าย และการละไม่แปลประโยค การปรับบทแปลในระดับย่อหน้าผู้แปลอาศัยการจัดย่อหน้าใหม่ ทั้งจากย่อหน้าเดียวเป็นหลายย่อหน้า และจากหลายย่อหน้ารวบมาเป็นย่อหน้าเดียว ในส่วนของการปรับบทแปลในระดับเนื้อหา ผู้แปลมีการใช้การปรับใช้คําแสดงพจน์ การปรับประโยคกรรมวาจก และปรับใช้คําราชาศัพท์ให้เหมาะสมกับบริบท
dc.identifier.urihttps://repository.dusit.ac.th/handle/123456789/11771
dc.publisherมหาวิทยาลัยราชภัฏสวนดุสิต
dc.subjectนวนิยาย -- การแปล
dc.titleการศึกษากลวิธีการปรับบทแปลนวนิยายเรื่อง ปมปริศนาราชาไหมไทย จิม ทอมป์สัน สํานวนของสุรเดช ไกรนวพันธ์
mods.location.urlhttps://ebooks.dusit.ac.th/detail.php?recid=1294
Files
Collections