การพัฒนาแอปพลิเคชันคำ แปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษที่ได้มาตรฐานเพื่อเพิ่มขีดความสามารถการสื่อสารภาษาอังกฤษของผู้ประกอบกิจการร้านอาหาร และพนักงานร้านอาหาร
| dc.contributor.author | ณัฐพร โอวาทนุพัฒน์ | |
| dc.contributor.author | บุญญลักษม์ ตำนานจิตร | |
| dc.contributor.author | กนกวรรณ กุลสุทธิ์ | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-22T05:35:46Z | |
| dc.date.available | 2025-10-22T05:35:46Z | |
| dc.date.issued | 2025-10 | |
| dc.description.abstract | การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์ (1) เพื่อศึกษา และจัดหมวดหมู่รายชื่ออาหารไทยจากร้านอาหารในย่านบางลำพู ถนนข้าวสาร เสาชิงช้า และศาลเจ้าพ่อเสือ (2) เพื่อพัฒนา และทดลองใช้แอปพลิเคชัน และหนังสือเล่มเล็กที่รวบรวมคำแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษที่ได้มาตรฐาน (3) เพื่อประเมินผลการยกระดับขีดความสามารถในการสื่อสารตามที่คาดหวังของผู้ประกอบการร้านอาหารก่อน และหลังการใช้แอปพลิเคชัน และหนังสือเล่มเล็ก และ(4) เพื่อถอดบทเรียนแนวปฏิบัติที่ดีและพัฒนาคู่มือการใช้แอปพลิเคชัน และหนังสือเล่มเล็ก ประชากรและกลุ่มตัวอย่างประกอบด้วย (1) ผู้ประกอบการร้านอาหาร และพนักงานร้านอาหาร จำนวน 20 คน และ (2) ผู้ที่มีความรู้ ความเข้าใจทั้งด้านอาหารไทย และด้านภาษาไทยและภาษาอังกฤษ จำนวน 11 คน เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย ประกอบด้วย (1) แบบสอบถามออนไลน์ (2) แบบฟอร์มการให้คะแนนคุณภาพของคำแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ (3) แบบสังเกตแบบมีโครงสร้าง (4) แบบทดสอบออนไลน์แบบปรนัย สถิติที่ใช้ในงานวิจัยค่าความถี่ ค่าร้อยละ และค่าเฉลี่ย ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน ผลการวิจัยสรุปได้ว่า (1) มีการจัดประเภทอาหารตามวิธีการทำอาหาร และรูปแบบการบริโภค โดยแบ่งออกเป็นสองหมวดหมู่หลัก คืออาหารคาว และอาหารหวาน โดยอาหารคาวถูกแบ่งย่อยออกเป็น 11 หมวดหมู่ตามเทคนิคการทำอาหารและรูปแบบการบริโภคโดยใช้การจำแนกตามประเภทอาหาร คือ อาหารจานเดียว อาหารจานหลัก อาหารมังสวิรัติ และอาหารไทยฟิวชัน สำหรับอาหารจานเดียวมีการจำแนกตามประเภทของวัตถุดิบหลัก ส่วนอาหารจานหลัก หรืออาหารที่รับประทานเป็นกับข้าวมีการจำแนกตามประเภท เช่น แกงเผ็ด แกงจืด ยำ และจำแนกตามวิธีทำ เช่น ผัด นึ่ง/ อบ/ ตุ๋น และปิ้ง/ย่าง (2) การพัฒนาคำแปลชื่ออาหารไทยใช้การวิเคราะห์คลังข้อมูลภาษา พบกลวิธีการแปลทั้งหมด 9 กลวิธี โดยกลวิธีที่ใช้มากที่สุดคือการเติมข้อมูล (Addition) รองลงมาคือการใช้คู่กลวิธี (Couplets) และการใช้คำเทียบเท่า (Equivalence) แต่เมื่อประเมินประสิทธิผลโดยผู้เชี่ยวชาญ พบว่ากลวิธีคำเทียบเท่ามีความเหมาะสมสูงสุด รองลงมาคือคู่กลวิธี และการเติมข้อมูล จากการตรวจสอบคุณภาพคำแปลอาหาร 220 รายการ พบว่า 85% ได้รับการยอมรับว่าถูกต้องและเหมาะสม และ15% ต้องปรับปรุงตามคำแนะนำของผู้เชี่ยวชาญ เพื่อนำข้อมูลไปประกอบแอปพลิเคชันชื่อ Thai Food Translator และหนังสือเล่มเล็ก (3) ผลจากการนำแอปพลิเคชัน และหนังสือเล่มเล็กที่มีชื่ออาหารไทยซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษไปทดลองใช้กับกลุ่มตัวอย่างพบว่ากลุ่มตัวอย่างมีพัฒนาการด้านการสื่อสารภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการพูดให้ข้อมูลชื่ออาหาร และส่วนประกอบของอาหารสูงขึ้นอย่างมีนัยสำคัญทั้งจากการทำแบบทดสอบ (ค่าพัฒนาการ ร้อยละ 67.77) และการสังเกตการณ์โดยมีคะแนนเฉลี่ยรวม 7.28 จาก 8 คะแนน (4) ผลจากการจัดทำแบบสำรวจความพึงพอใจการใช้นวัตกรรม โดยได้รับผลตอบรับเชิงบวกจากเข้าร่วมซึ่งได้นำนวัตกรรมไปใช้ โดยมีคะแนนเฉลี่ยรวม 4.75 ในทุกด้าน ซึ่งอยู่ในระดับ "พึงพอใจมากที่สุด" โดยผลจากการทำแบบสำรวจชี้ให้เห็นถึงแนวปฏิบัติที่ดีของการเขียนคู่มือการใช้แอปพลิเคชัน และหนังสือเล่มเล็ก | |
| dc.description.sponsorship | กองทุนส่งเสริมวิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม (ววน.) และมหาวิทยาลัยสวนดุสิต 2567 | |
| dc.identifier.uri | https://repository.dusit.ac.th/handle/123456789/13124 | |
| dc.language.iso | th | |
| dc.publisher | Graphicsite 295 Nakhon Ratchasima Road, Dusit, Bangkok, Thailand 10300 | |
| dc.subject | กลวิธีการแปล | |
| dc.subject | แอปพลิเคชัน | |
| dc.subject | ชื่ออาหารไทย | |
| dc.subject | การวิเคราะห์คลังข้อมูลภาษา | |
| dc.subject | คำแปลภาษาอังกฤษที่ได้มาตรฐาน | |
| dc.subject | ทักษะการสื่อสารภาษาอังกฤษ | |
| dc.title | การพัฒนาแอปพลิเคชันคำ แปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษที่ได้มาตรฐานเพื่อเพิ่มขีดความสามารถการสื่อสารภาษาอังกฤษของผู้ประกอบกิจการร้านอาหาร และพนักงานร้านอาหาร | |
| dc.type | Other | |
| mods.location.url | - |
Files
License bundle
1 - 1 of 1

- Name:
- license.txt
- Size:
- 371 B
- Format:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Description: