การศึกษาการถ่ายทอดความหมายของคําอุทาน Well และ Oh จากวรรณกรรมเยาวชน แปลเรื่อง “แฮรรี พอตเตอร์”

Date
ISBN
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Resource Type
Publisher
Views
Views2
Usage analytics
Journal Title
การศึกษาการถ่ายทอดความหมายของคําอุทาน Well และ Oh จากวรรณกรรมเยาวชน แปลเรื่อง “แฮรรี พอตเตอร์”
Authors
Recommended by
Abstract
งานวิจัยชิ้นนี้เป็นงานวิจัยแบบผสมผสานระหว่างงานวิชัยเชิงคุณภาพและงานวิจัยเชิงปริมาณซึ่งมุงเน้นเพื่อศึกษาแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคําอุทาน Well และ Oh ที่มีหนาที่แสดงความต่อเนื่องของการพูดกับแสดงความรู้สึกจากวรรณกรรมเยาวชนแปลเรื่อง “แฮรรี่ พอตเตอร์” ผลการศึกษามีดังนี้ คําอุทาน Well เพื่อแสดงความต่อเนื่องของการพูดและเพื่อแสดงความรู้สึกพบอัตราความถี่ของการใช้ร้อยละ 77.78 และ 22.22 ตามลําดับ แนวทางการถ่ายทอดคําอุทาน Well ที่ใช้ในการแสดงความรูสึกนั้น ร้อยละ 61.29 ถ่ายทอดด้วย “คําวิเศษณ์” ประเภทต่าง ๆ ในภาษาไทย ได้แก่ นิยมวิเศษณ์ อนิยมวิเศษณ์ ลักษณวิเศษณ์ และปฤจฉาวิเศษณ์ ซึ่งคําที่พบได้แก่ นี่แนะ / งั้น หรือ / นั่นสิ / ดีเลย / นั่นไง / อะไรกัน / เป็นไง ร้อยละ 27.42 ถ่ายทอดด้วย “คําอุทานบอกอาการ” ในภาษาไทยที่มี เสียงสูง ได้แก่ เฮ / เชอะ / เฮอะ และร้อยละ 11.29 ผู้แปลละไม่แปล สําหรับแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคําอุทาน Well ในการแสดงความตอเนื่องของการพูดนั้น ร้อยละ 38.24 ถ่ายทอดโดยการใช้ “คําสันธาน” ในภาษาไทยที่ แสดงความเป็นเหตุเป็นผล แสดงการให้เลือก และแสดงความขัดแย้ง คําสันธานที่พบได้แก่ ก็ / คือ / คือว่า / ถ้าอยางงั้น / คืออยางนี้ / ถ้างั้น / แต่ร้อยละ 31.79 ถ่ายทอดด้วย “คําวิเศษณ์” ในภาษาไทยประเภท กริยาวิเศษณ์ ประติชญาวิเศษณ์ ปฏิเษธวิเศษณ์ ปฤจฉาวิเศษณ์ ลักษณวิเศษณ์ และ นิยมวิเศษณ์ เช่น เอาละ / ครับ / ก็ใช่ / แบบว่า / จริงๆ นะ / เอาเถอะ / ว่าไง / ว่าไงละ / ว่าไงจะ / เห็นไหม / เรียบร้อย / อยางนี้ ร้อยละ 18.44 ถ่ายทอดโดยใช้ “คําอุทานบอก อาการ” ในภาษาไทยที่มีเสียงสูงเป็นส่วนใหญ่ ได้แก่ เอา / เออ / เออ / ออ และร้อยละ 11.53 ละไม่แปล ในส่วนของคําอุทาน Oh ผูวิจัยพบว่าคําอุทาน Oh เพื่อแสดงความรูสึกและแสดงความต่อเนื่องของการพูดพบอัตราความถี่ของการใช้ร้อยละ 61.22 และ 38.78 ตามลําดับ โดยแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคําอุทาน Oh ในการแสดงความรู้สึกนั้น ร้อยละ 74.20 ถ่ายทอดโดยการใช้ “คําอุทานบอกอาการ” ในภาษาไทยที่มีเสียง โท ตรี และ จัตวา ได้แก่ โธ่ / โธ่เอ๊ย / อ๋อ / ว่า / โอโฮ้ / โอ๊ย / โถ / อะ / เฮอ / อื้อฮือ / โอยตายจริง / ออ / อูฮู ร้อยละ 22.50 ถ่ายทอดด้วย “คําวิเศษณ์” ในภาษาไทย ประเภทลักษณวิเศษณ์และปฏิเษธวิเศษณ์ ได้แก่ ตายจริง / ใช่แล้ว / ตายละ / แย่แลว / ไม่ใช่ และร้อยละ 3.30 ละไมแปล สําหรับแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคําอุทาน Oh ในการแสดงความต่อเนื่องของการพูดนั้น ร้อยละ 85.52 ถ่ายทอดโดยการใช้ “คําอุทานบอกอาการ” ในภาษาไทยที่มีสูง เช่น ออ / ออ / เออ ร้อยละ 9.21 ถ่ายทอดโดยการใช้ “คํากริยาวิเศษณ์” ได้แก่ จริงสิ และอีกร้อยละ 5.17 ละไมแปล